City: Delhi
Date: Sat, 2012/03/24 – 11:00am
Price: Free entry
Category: Celebration
Nous sommes heureux de vous faire part de l’organisation de notre très attendue Méla, qui aura lieu durant toute la journée du 24 mars.
Il s’agit d’une introduction unique à l’univers de la Francophonie, en participant à un large panel d’événements, dont la projection de films, des prestations musicales, des expositions de travaux artistiques, et la participation de l’association Tara, s’occupant d’enfants de milieux défavorisés, qui viendront présenter un spectacle exceptionnel.
Les représentants de nombreux pays francophones seront présents, et animeronnt des stands répartis dans toute l’enceinte de l’Alliance Française, en partageant des informations sur leurs cultures, ainsi que des objets et de délicieux mets provenant du monde entier. De nombreux lots récompenseront les lauréats de quizs et divers concours. Une occasion précieuse de découvrir toutes les réjouissances et les plaisirs des cultures francophones, dans une atmosphère de festivités !
We are very excited to present our much-awaited Mela on March 24th 2012, the culmination day of Francophonie week!
This Mela day will be a unique introduction to the universe of Francophonie, through a wide range of events, including film screenings, musical and theatrical performances, art exhibitions, and the participation of the association Tara and its boys coming from vulnerable families of Delhi, who will present an amazing show.
The event will gather representatives of many different Francophone countries, animating stalls set up all over Alliance Française de Delhi, sharing information about their cultures and delicious food from all around the world. There will also be prizes to be won. A precious occasion to discover all the joys and pleasures of Francophone cultures, in a cheerful atmosphere!
This year, our Mela Day will include the following events:
L’École des Bouffons / The School of Fools
A play in French by Michel de Ghelderode, presented by Collectif ThéâtrAmaYur
(Center for French and Francophone Studies, School of Languages, J.N.U.)
Saturday, 24March 2012, 2:00 pm
Alliance Française de Delhi (open-air)
Au couvent désaffecté de Dullendael en Flandre, une nuit de la seconde moitié du seizième siècle. Dans cet ancien couvent spécialisé dans la formation de bouffons, onze étudiants, internés de longue date dans cette école, attendent de faire leur entrée dans la société. Dès le lendemain matin, ils se disperseront dans toutes les Cours d’Europe. Mais pour leur dernière nuit de réclusion, leur maître Folial, ancien bouffon du grand roi Philippe II d’Espagne, veut donner une dernière grande leçon à ses disciples. Folial, qui a du génie, doit leur révéler son secret, le secret du grand art, de tout art qui veut durer. Mais le but de tout disciple n’est-il pas de mettre à mal son maître ? Jaloux de la supériorité de Folial et décidés à profiter du fait qu’il est souffrant, les bouffons ourdissent un sombre complot. Il frappera Folial au plus profond, avec pour armes les masques et le théâtre … Mais cela n’empêchera pas le Maître de donner son ultime leçon.
One night, in the deserted convent of Dullendael in Flanders, in the second-half of the 16th century. In this ancient convent dedicated to the training of Fools, eleven student-jesters, interned for long in this school, await their entry onto the stage- the real world. In the morning, they would be sent to every Court in Europe. But, on the last night of their confinement, their master Folial, veteran jester in the court of King Phillippe II of Spain, has one last lesson to give his disciples. Folial, a genius, shall uncover his secret, the secret of Art, of every art that wishes to sustain. But is not the goal of every disciple to outshadow his master? Jealous of Folial’s genius and determined to make the most of his suffering – for he has grown vulnerable due to old-age and fatigue- the buffoons hatch a wicked plan involving masks and the theatre, that would afflict Folial at the deepest.. But that does not prevent the Master from driving home his ultimate lesson.
Director: Julie David
12 actors
French, 60 mins
*************************************************************************************************************************************
Tara
A performance hosted by Alliance Française de Delhi, presented by the NGO Tara
Saturday, 24 March 2012, 4:00 pm
Tara est une association engagée en faveur de l’éducation d’enfants défavorisés, dont les familles, pour des raisons diverses, connaissent de grandes difficultés et ne peuvent pas leur assurer une vie décente. L’enfant ne peut plus être envoyé à l’école, ou même nourri correctement, et son futur, ainsi que le bien-être de toute sa famille, se trouvent compromis.
Tara est une maison accueillant 20 garçons. En effet Onyva croit qu’une structure proche du cadre familial aide l’enfant à surmonter ses propres probèmes et à développer ses talents. Le comfort affectif offert par cette petite unité très unie, ainsi que les activités permettant aux enfants de travailler sur leur propre histoire et d’accéder à un haut niveau de stimulation intellectuelle, leur donnent les moyens de se stabiliser et de commencer à apprendre.
Tous les jours, les membres de Tara sont impressionés par leurs progrès considérables, et croient profondément qu’un jour ces enfants serviront leur pays de leur mieux.
Dans le cadre de la semaine de la Francophonie, ils viendront présenter un spectacle exceptionnel, mobilisant toutes les forces en vigeur au sein de Tara !
Tara is a residential service with an emphasis on education for vulnerable children, whose families cannot provide them with a home. The child cannot be sent to school anymore, fed properly, or cared for in the family home. Without a decent education for the child, his or her future, as well as the welfare of the whole family, is compromised.
Tara is home to just 20 boys as Onyva believes that a smaller family-like environment best enables children to overcome past difficulties and achieve their potential. The emotional support afforded by a small tightly-knit unit, as well as activities that enable the children to work on their personal history and exposure to a high level of intellectual stimulation enables the boys to settle down and start learning.
Every day members of Tara are impressed by the huge strides they are making, and they believe that one day these children will serve their country at the highest level.
On the Francophonie Mela day, they will present an amazing show, mobilizing all their talents !
For more details, visit www.taraindia
***********************************************************************************************************************************
Tango Boreal
A concert presented by Canadian High Commission
Saturday, 24 March 2012, 5:30 pm
M.L. Bhartia Auditorium, Alliance Française de Delhi
La musique tropicale connaît depuis longtemps un accueil chaleureux en des lieux très divers, à travers le monde entier. Ces sons créent un lien entre le Nord et le Sud, de l’Amérique latine jusqu’à l’Arctique, de l’Argentine jusqu’au Canada. L’un des ses meilleurs représentants est le groupe Tango Boreal.
Le noyau dur de ce dernier est composé du bandonéon virevoltant de Denis Plante, allié au talent virtuose de David Jacques à la guitare et au charango, se reposant sur le jeu dense d’Ian Simpson à la basse. Tango Boreal mêle compositions d’inspiration latine et chefs d’œuvres symphoniques. Bien que le groupe interprète les plus grands classiques du tango, il est avant tout le laboratoire de création d’un répertoire original, où Piazzola rencontre Debussy, où le tango se mêle au blues. Avec plus de 100 concerts donnés l’année dernière, Tango Boreal est assurément l’un des trios les plus en vue et les plus demandés en Amérique du Nord.
Tropical music has always had an amazing uptake in many different places around the world. These sounds make a connection between North and South, from Latin America to subarctic places, from Argentina to Canada. One of the best representatives of this style is Tango Boreal.
The band is composed by the moving bandoneon of Denis Plante, along with the virtuosity of David Jacques on guitar and charango, grounded the engaged playing of Ian Simpson on the double bass. Tango Boreal’s repertoire mixes latin inspired creations – milonga, folk, waltz and tango – with symphonic masterworks. While the band plays great tango classics, it is primarily a creative laboratory for original repertoire, where Piazzolla meets Debussy, where tango mingles with blues. With over 100 concerts last season, Tango Boreal is definitely one of the most in demand trio in North America.